これでいいのか、どうか。そこが問題だ。 (訳)
──
ハムレットの有名な台詞の翻訳
* * * *
これでいいのか、どうか。そこが問題だ。
どちらが気高いことか?
このまま心のうちで、すさまじい運命の針のむしろに苛まれるか、
あるいは武具をつかんで万千の困難に立ち向かい、すべてを終わらせるか。
死ぬこと、眠ること。それ以上はない。
そして眠ることで、終わらせることができるのだ。
肉体に付きまとうおびただしい自然な打撃も、心の痛みも。……
そいつはまさしく願ったことの達成だ。死ぬこと、眠ること。
To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die ─ to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
* 「 slings and arrows of 〜」は、成句。批判などの「矢玉」の意。
[ 余談 ]
(関西弁で)
「ええんか、あかんか。そこ、問題やねん」
【 関連サイト 】
他の翻訳。
→ http://j.mp/2untqkI
・ 「生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ」
・ 「生か、死か、それが疑問だ」
・ 「生きてとどまるか、消えてなくなるか、それが問題だ」
・ 「このままでいいのか、いけないのか、それが問題だ」
【 関連項目 】
→ ハンプティ・ダンプティ (Humpty Dumpty): nando ブログ
これも翻訳の話題。文学的解説を含む。