◆ To be, or not to be の 翻訳:  nando ブログ

2020年01月21日

◆ To be, or not to be の 翻訳

 To be, or not to be, that is the question.
 これでいいのか、どうか。そこが問題だ。 (訳)

 ──

 ハムレットの有名な台詞の翻訳


    *   *   *   *

 これでいいのか、どうか。そこが問題だ。
 どちらが気高いことか?
 このまま心のうちで、すさまじい運命の針のむしろに苛まれるか、
 あるいは武具をつかんで万千の困難に立ち向かい、すべてを終わらせるか。
 死ぬこと、眠ること。それ以上はない。
 そして眠ることで、終わらせることができるのだ。
 肉体に付きまとうおびただしい自然な打撃も、心の痛みも。……
 そいつはまさしく願ったことの達成だ。死ぬこと、眠ること。


 To be, or not to be, that is the question:
 Whether 'tis nobler in the mind to suffer
 The slings and arrows of outrageous fortune,
 Or to take arms against a sea of troubles
 And by opposing end them. To die ─ to sleep,
 No more; and by a sleep to say we end
 The heart-ache and the thousand natural shocks
 That flesh is heir to: 'tis a consummation
 Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;



  * 「 slings and arrows of 〜」は、成句。批判などの「矢玉」の意。





 [ 余談 ]
 (関西弁で)

 「ええんか、あかんか。そこ、問題やねん」
 


 【 関連サイト 】

 他の翻訳。
  → http://j.mp/2untqkI
    ・ 「生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ」
    ・ 「生か、死か、それが疑問だ」
    ・ 「生きてとどまるか、消えてなくなるか、それが問題だ」
    ・ 「このままでいいのか、いけないのか、それが問題だ」



 【 関連項目 】

  → ハンプティ・ダンプティ (Humpty Dumpty):  nando ブログ

 これも翻訳の話題。文学的解説を含む。
 
posted by 管理人 at 22:17 | Comment(1) | 文化・芸術 このエントリーをはてなブックマークに追加 
この記事へのコメント
 ハムレットとは、ハム入りオムレット(オムレツ)のことではありません。
Posted by 管理人 at 2020年01月21日 23:32
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。